ПРО/переводчиков
После истории с "Абзацем" и какбынезаслуженным вручением оного Юлии Моисеенко за "Страну призраков" Гибсона, судя по всему, с моей подачи, я принял к сведению, что ответственность за попадающий в печать и на прилавки книжных магазинов текст лежит не только на переводчике, и как-то поутих на тему плохих переводов, только молча кривился очередным косякам, недопущение которых лежит в плоскости всего лишь логики и минимальных мозговых усилий, но, перечитывая недавно любимого Филипа Дика наткнулся на случай вопиющий, о чем и доложу.
Сборник рассказов "Сохраняющая машина", Амфора, 2002 г., Твердый переплет, 431 стр., ISBN: 5-94278-231-8. Рассказ "Ветеран войны". Переводчик - Михаил Пчелинцев. Гуру, судя по переводам Хайнлайна, Бредбери и Желязны. Но.
Стр. 93: "- Я служил на "Уайнд Гайанте" под командованием Натана Уэста".
Стр. 120: "- Боже милосердный, - еле слышно произнес лейтенант Натан Уэст. - Ведь это же "Уайнд Гайант".
Стр. 125: "Когда вы будете стариком, командиром крейсера "Уайнд Гайант", под вашим началом..."
А вот на стр. 129-130 уже "Просто так ему не дали бы такого красавца, как "Уайнд Джайант".
И все бы ничего, с кем не бывает. Редакторы/корректоры просмотрели, что название корабля вдруг изменилось по ходу повествования, а переводчик решил не парится на тему того, что правильно было бы с самого начала транскрибировать англ. "giant" всё-таки как "джайант". Но именно к этому "джайанту" переводчик дает сноску и следующее пояснение: "Уайнд Джайант (Wind Giant) - буквально "Ветровой гигант" (или великан)", и вот здесь то как раз и происходит упитанный пушной зверь.
Из этого "пояснения" всем, кроме переводчика становится ясно, что этот самый "джайант" совсем не "уайнд", а "wind" (о чем и пишет сам Пчелинец), то есть русскими буквами "уинд" или, на крайний случай "винд", но уж точно никак не "уайнд". Да, есть в великом и могучем английском языке и "уайнд", который пишется даже точно также, как "уинд", беда только в том, что это - глагол, означающий "мотать, наматывать, укутывать" и никакого отношения к ветру не имеющий. Ни каким джайантом. Более того, "wind" - это существительное "ветер", поэтому никаких "ветровых" или "ветренных" гигантов в этом тексте просто быть не может.
Вопрос.
Как же назвать перевод, в котором переводчик в собственной сноске, призванной пояснить название сам указывает на собственный косяк и в упор этого косяка не видит ?!!
Ответ. (простите мне мой английский):
Халтурой. С полным наплеванием на людей, которые этот перевод будут читать.
И более того, это - тренд, тенденция, традиция и приемлемый для переводчиков порядок вещей, при котором вроде бы всем хорошо - переводчики получают деньги, издательства быстро издают, читатели имеют изобилие актуальной иностранной литературы в продаже. Только вот качество этих переводов чем дальше, тем хуже, а вот усилий со стороны переводящего сообщества на тему повысить их качество, хотя бы избавившись от откровенных ляпов вроде вышеописанного не видно никаких. А зачем? Пипл то хавает. Ничего, скоро нахавается. И проголосует не только маленький коллектив хулиганов от "Абзаца", но и множество "рядовых читателей", которые, если кто-то забыл, являются еще и потребителями литературного продукта, и удовлетворив потребность количественную, потребуют качества. И проголосуют рублем.



