окололитературный бред

25 мая 2008 г.

ПРО/переводчиков

После истории с "Абзацем" и какбынезаслуженным вручением оного Юлии Моисеенко за "Страну призраков" Гибсона, судя по всему, с моей подачи, я принял к сведению, что ответственность за попадающий в печать и на прилавки книжных магазинов текст лежит не только на переводчике, и как-то поутих на тему плохих переводов, только молча кривился очередным косякам, недопущение которых лежит в плоскости всего лишь логики и минимальных мозговых усилий, но, перечитывая недавно любимого Филипа Дика наткнулся на случай вопиющий, о чем и доложу.

Сборник рассказов "Сохраняющая машина", Амфора, 2002 г., Твердый переплет, 431 стр., ISBN: 5-94278-231-8. Рассказ "Ветеран войны". Переводчик - Михаил Пчелинцев. Гуру, судя по переводам Хайнлайна, Бредбери и Желязны. Но.

Стр. 93: "- Я служил на "Уайнд Гайанте" под командованием Натана Уэста".

Стр. 120: "- Боже милосердный, - еле слышно произнес лейтенант Натан Уэст. - Ведь это же "Уайнд Гайант".

Стр. 125: "Когда вы будете стариком, командиром крейсера "Уайнд Гайант", под вашим началом..."

А вот на стр. 129-130 уже "Просто так ему не дали бы такого красавца, как "Уайнд Джайант".

И все бы ничего, с кем не бывает. Редакторы/корректоры просмотрели, что название корабля вдруг изменилось по ходу повествования, а переводчик решил не парится на тему того, что правильно было бы с самого начала транскрибировать англ. "giant" всё-таки как "джайант". Но именно к этому "джайанту" переводчик дает сноску и следующее пояснение: "Уайнд Джайант (Wind Giant) - буквально "Ветровой гигант" (или великан)", и вот здесь то как раз и происходит упитанный пушной зверь.

Из этого "пояснения" всем, кроме переводчика становится ясно, что этот самый "джайант" совсем не "уайнд", а "wind" (о чем и пишет сам Пчелинец), то есть русскими буквами "уинд" или, на крайний случай "винд", но уж точно никак не "уайнд". Да, есть в великом и могучем английском языке и "уайнд", который пишется даже точно также, как "уинд", беда только в том, что это - глагол, означающий "мотать, наматывать, укутывать" и никакого отношения к ветру не имеющий. Ни каким джайантом. Более того, "wind" - это существительное "ветер", поэтому никаких "ветровых" или "ветренных" гигантов в этом тексте просто быть не может.

Вопрос.
Как же назвать перевод, в котором переводчик в собственной сноске, призванной пояснить название сам указывает на собственный косяк и в упор
этого косяка не видит ?!!

Ответ. (простите мне мой английский):
Халтурой. С полным наплеванием на людей, которые этот перевод будут читать.

И более того, это - тренд, тенденция, традиция и приемлемый для переводчиков
порядок вещей, при котором вроде бы всем хорошо - переводчики получают деньги, издательства быстро издают, читатели имеют изобилие актуальной иностранной литературы в продаже. Только вот качество этих переводов чем дальше, тем хуже, а вот усилий со стороны переводящего сообщества на тему повысить их качество, хотя бы избавившись от откровенных ляпов вроде вышеописанного не видно никаких. А зачем? Пипл то хавает. Ничего, скоро нахавается. И проголосует не только маленький коллектив хулиганов от "Абзаца", но и множество "рядовых читателей", которые, если кто-то забыл, являются еще и потребителями литературного продукта, и удовлетворив потребность количественную, потребуют качества. И проголосуют рублем.

19 мая 2008 г.

На полку: Липскеров


Да, последний Липскеров, "Демоны в раю" уже у меня, и уже прочитан до половины. Захватывающе. Подробности - по прочтении.

11 мая 2008 г.

ПРО/Маяковского

Ступенчатые строки стихов Владимира Маяковского, казалось бы, невозможно положить на музыку и спеть. Но, видимо, музыканты читают стихи не так, как мы с вами, и тому есть уже два подтверждения. О первом недавно писал на Пяти страницах о... Владимир В. Болотин в заметке "Живой Маяковский", а второе, порывшись в залежах музыки на твердых носителях и собственном узковатом музыкальном кругозоре, неожиданно обнаружил я сам.

Удивительный белорусский музыкант Дмитрий Войтюшкевич (Змiцер Вайцюшкевiч) записал в 2005 году целый альбом на стихи Маяковского.

"MW"
West Records, 2005г.

1. Пролог
2. Красавицы
3. Так и со мной
4. Письмо к любимой Молчанова
5. Письмо к товарищу Кострову из Парижа, о сущности любви
6. Кое-что про Петербург
7. Песня рязанского мужика
8. Бродвей
9. Бруклинский мост
10. Город
11. Про что – про это
12. Разговор с фининспектором о поэзии

Тыц. Скачать с iFolder (64Mb, 1 Zip-файл/12 mp3-файлов 192Kbps)

А это сам Змiцер. Лично и в образе Владимира Владимировича. Маяковского.


9 мая 2008 г.

ПРО/кальку. Нечертежное. Филологическое.

Что происходит с русским языком? Куда он катится?
Это не вопль вопиющего и не "наболело". Это просто вопрос. Дело вот в чем.

Смотрел я сегодня вечером кино по телевизору. "Несколько хороших парней" с Крузом, Николсоном и Мур. Фильм, кстати, очень неплохой, чего и вам желаю, но я вроде бы про русский язык. Дубляж в фильме с таким запаздыванием , когда отчетливо слышен оригинальный текст. И вот в финальной сцене, в суде, герой Николсона в свое оправдание произносит слово "loyalty" и я слышу перевод (спасибо тебе, неизвестный хороший переводчик): "преданность". И понимаю, с ужасом и обидой, что переводись этот фильм сейчас, 90 переводчиков из 100 всунули бы туда всем уже привычную "лояльность". И даже не задумались бы о том, что есть такое красивое, правильное, честное, понятное русское слово, как "преданность". Честно говоря, я сходу тоже не подобрал бы к "лояльности" именно такой синоним, настолько пробит мой мозг общеупотребительными штампами.

Это ужасно. И что характерно, такая замена русских слов на кальки (филологи, попробуйте доказать, что это заимствования) с английского (ну или черт с ним, с латинского) сплошь и рядом. И действительно, зачем голову напрягать. Loyal - лояльный. Brutal - брутальный. Digital - дигитальный. Premium - а хуле, "премиальный" (это вообще кошмар какой-то, потому что в русском языке "премиальный" - это выдаваемый или получаемый в качестве вознаграждения, а не дорогой и классный).

Вот такой вот сцуко, тренд, простите мне мой английский.